20 december 2012

Konstig översättning



Jag har ju tidigare skrivit om David Levithan's mästerverk Every day.
Nu har den blivit översatt till svenska om kommer snart ut på X Publishing med den mycket konstiga titeln Jag, En.

What?

I originalet heter huvudpersonen bara A, men på svenska ska han/hon tydligen heta En.
Varför kan man inte behålla A? Det är väl inget konstigt? Enligt mig känns En bara väldigt stelt.

Och varför kan inte bokens titel översättas direkt? Hela beskrivningen av boken är ju att Varje dag en ny kropp, varje dag ett nytt liv osv. Jag gissar att Levithan hade en tanke med det.

Nej, sånt här stör mig. Kalla mig petig om ni vill, men nej...

6 kommentarer:

  1. Fast om du vill att allt ska direktöversättas så blir ju A - En
    Som i exempelvis A book - En bok

    Om nu inte A är en förkortning av ett namn, vilket jag antar att det inte är :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ah, så har jag faktiskt aldrig tänkt. Jag har bara tänkt att A är en slags namn. Antar att jag är lite Pretty Little Liars skadad. :P

      Nu blev det ju lite mer logiskt, men jag tycker ändå att det känns lite konstigt.

      Radera
    2. Aha jag tyckte också det lät konstigt när jag hörde det, men det förklarar ju sig! haha, sjukt bra bok i alla fall :)

      Radera
  2. Jag håller med Carro. Nu har jag inte läst boken men jag antar att "A" syftar på "En" och inte första bokstaven i alfabetet.

    SvaraRadera
  3. Jag förstår dig, kan också störa mig på sånt!

    SvaraRadera
  4. Det var ju fortfarande en underlig titel på boken, dock. "Jag, En." Inte direkt något som lockar, i mina ögon.

    SvaraRadera